2016.9.17 - 2016.11.20 KENPOKU ART 2016 茨城県北芸術祭

Mountain Side

山側の見どころ Highlights of the Mountains

四季折々に美しく変化する山々、自然のままの優美な滝や清流、素朴でのどかな里山風景などが広がる山側は、豊かな自然に恵まれた風光明媚なエリアです。また、良質な土と清らかな水によって育まれた常陸秋そばや奥久慈しゃも、こんにゃくなど、滋味深い味わいにも出会えます。北に位置する大子町には八溝山が座し、日本三名瀑の一つに数えられる袋田の滝のほか、関東の嵐山と称される御前山、V字形の渓谷が美しい竜神峡、そして、そこに架かる竜神大吊橋などが人々の心を魅了します。また、山々の間には、久慈川や那珂川などの清流が太平洋まで注ぎ、その流域には水田地帯が広がります。クリストがアンブレラ・プロジェクト(1991)の舞台としてこの地を選んだのにも頷けます。また、漆や和紙などの伝統工芸が息づき、昔懐かしい街並み散策もお楽しみいただけます。 Mountains are blessed with nature’s abundance. In particular, their slopes are transformed with the seasons. They are graced with waterfalls and clear streams untouched by man, and their rustic woodlands form idyllic landscapes. The rich soil and pure water produce delicious food such as Hitachi-aki soba noodles, Oku-kuji Shamo chicken, and konnyaku. Scenic sites also captivate the hearts of people. Mt. Yamizo in Daigo is located in the north, an area that includes Fukuroda Waterfall, considered one of the Japan's three most beautiful waterfalls, Mt. Gozen, said to be as scenic as Mt. Arashi in Kyoto, and Ryujin-kyo, a beautifully V-shaped valley spanned by the Great Ryujin Suspension Bridge. In addition, the clear streams of Kuji River and Naka River run between the mountains and flow into the Pacific Ocean. Rice paddies spread across the basin. One can easily understand why the artist Christo chose this area as a site for his project The Umbrellas in 1991. Visitors can also enjoy strolling through the nostalgic townscape, where traditional crafts such as lacquer and Japanese paper are still very much alive.


Sea Side

海側の見どころ Highlights of the Seaside

変化に富んだ岩礁海岸とその間に点在する砂浜海岸。二つの特徴的な海岸が続く海側は、太平洋の海原と美しい景観が広がるエリアです。また、海洋の南方では、親潮と黒潮が交わることで、豊かな漁場が形成され、アンコウやシラスをはじめとした海の味覚を楽しむこともできます。地層は古く、北に位置する北茨城市と隣接する福島県より阿武隈高地が連なり、高萩市を経て、南の日立市にまで至ります。豊かな地脈に沿って、江戸時代の末期からは炭鉱や銅山が開かれ、明治以降の日本の近代化を大きく支えた地域となりました。また、五浦は、太平洋を臨み、奇岩が連なる絶景の地です。20世紀初頭には、日本美術の発展に寄与した岡倉天心がこの地に日本美術院を移し、海を臨む岩上に自らの瞑想のための空間「六角堂」を建てたことでも知られています。 Jagged rocky reefs are interspersed with sandy beaches along a varied coastline that overlooks the Pacific Ocean, offering a beautiful scenic view. The southern part of the ocean, where the Oyashio and Kuroshio currents intersect, is a bountiful fishing ground for monkfish, whitebait, and other seafood delicacies. The geologic strata reflect the history of the area. The Abukuma highlands extend from Fukushima, the prefecture neighboring Kitaibaraki, and reach all the way to Takahagi and Hitachi further south. At the end of Edo era, coal and copper mines started opening along this mountain belt, greatly contributing to Japan’s modernization in the Meiji era and thereafter. In addition, Izura in Kitaibaraki, with its majestic landscape of oddly shaped rocks facing the Pacific Ocean, is also known as the place where Okakura Tenshin, a scholar of art and major figure in the development of Japanese art, moved his art academy Nihon Bijutsuin and built the Rokkakudo, a modest hexagonal meditation hall situated on top of rocks overlooking the ocean in the early twentieth century.


Song-Ming Ang

ソンミン・アン

Song-Ming Ang
ソンミン・アン

1980年シンガポール生まれ/ロンドン(イギリス)在住
音を媒介として人間の関係の再構築を試みるような作品を展開する。アーカスで来日(2010)した彼は、生活環境の中の様々な事物を素材として、人々に歌わせたり、楽器にボールを投げたり、電車の中で文字を見せるなどの行為を行い、ビデオ作品として残された。今回の参加も茨城に滞在して、人々とともに作品を作ることが期待される。近年では、シンガポール・ビエンナーレ(2011)、イスタンブール・ビエンナーレ(2015)などに参加。

Born in Singapore in 1980; lives and works in Berlin, Germany
Ang develops works that seek to reconstruct human relationships through the medium of sound. He visited Japan for the ARCUS Project in 2010; using various things from our everyday environment as materials, he pursued activities such as making people sing, throwing balls at instruments, and showing text on the train, and recorded them as videos. He is expected to stay in Ibaraki for KENPOKU ART 2016 as well and create works with other people. In recent years, his work has been included in the Singapore Biennale (2011), Istanbul Biennale (2015), and others.


≪ Something Old, Something New ≫ 2015

Zadok Ben-David

ザドック・ベン=デイヴィッド

Zadok Ben-David
ザドック・ベン=デイヴィッド

1949年バイハン(イエメン)生まれ、同年イスラエルへ移住/ロンドン(英国)在住
自然の中に存在する生き物などの形状を切り抜き、ミニチュアのシルエットがおびただしく並ぶインスタレーションを展開、環境のもつ多様性や関係性を体感的そして美的に表現するとともに、見る側に時間や空間を超えた世界観を提示する。1988年のヴェネチア・ビエンナーレへの出展(イスラエル代表)以降、これまで数々の展覧会やアートプロジェクトに参加。テル・アヴィヴ美術館彫刻大賞受賞(2005)、北京オリンピックでのコミッションワーク(2008)も手がける。茨城県北芸術祭では県北地域の自然も考慮した作品を展示予定。

Born in Beihan, Yemen, in 1949, then immigrated to Israel in the same year; lives and works in London, U.K.
Ben-David creates installations in which miniature silhouettes derived from the shapes of living things and the like found in nature are arranged in large numbers, tactilely and aesthetically expressing the diversity and relationships found in our environment while presenting the observer with a world view that transcends time and space. Since representing Israel in the 1988 Venice Biennale, he has participated in many exhibitions and art projects. He is a recipient of the Tel Aviv Museum Prize for Sculpture (2005) and was commissioned to create a work for the Beijing Olympics (2008). For KENPOKU ART 2016, he plans to exhibit a work that draws on the northern Ibaraki area’s natural environment.


≪ The Other Side of Midnight ≫ 2012

Oron Catts

オロン・カッツ

Oron Catts
オロン・カッツ

1967年ヘルシンキ(フィンランド)生まれ/パース(オーストラリア)在住
アーティスト、デザイナー、研究者、キュレーター。1996年に発表したTissue Culture and Art Project により、バイオアートの分野で評価を確立。2000年以降、西オーストラリア大学の解剖学・生理学・人間生物学科併設のバイオアート研究センター(The Centre of Excellence in Biological Arts)、SymbioticAのディレクターを務める。カッツの手掛けるプロジェクトは芸術の範疇にはとらわれず、その制作物は、新素材やテキスタイル、デザイン、建築、倫理、フィクションあるいは食品の開発など多様な分野でインスピレーションの源泉となっている。

Born in Helsinki, Finland, in 1967; lives and works in Perth, Australia
Catts is an artist, designer, researcher, and curator. He established his reputation in the field of biological art with the “Tissue Culture and Art Project” released in 1996. Since 2000, he has been director of SymbioticA, the Centre of Excellence in Biological Arts, within the School of Anatomy and Human Biology at the University of Western Australia. The ideas and projects that Catts works on are not confined to the category of fine arts, and his creations are frequently mentioned as a source of inspiration in many fields, such as new materials, textiles, design, architecture, ethics, fiction, and food.


≪ Victimless Leather- A Prototype of Stitch-less Jacket grown in a Technoscientific "Body" ≫ 2004
The Tissue Culture & Art (Oron Catts & Ionat Zurr)

Tiffany Chung

ティファニー・チュン

Tiffany Chung
ティファニー・チュン

1969年ベトナム生まれ/ホーチミン(ベトナム)・ロサンゼルス(米国)在住
都市社会で見られる移民問題や社会の構造的な問題、環境の変化などをリサーチし、得られたデータを様々なメディアを通して可視化する作品を発表している。シンガポール・ビエンナーレ(2011)、ヴェネチア・ビエンナーレ(2015)などの国際展に参加。アーカスプロジェクト参加アーティスト(2006)として茨城県内に滞在。2015年度国際交流基金アジアセンター日越交流事業派遣アーティスト。茨城県北芸術祭では、産業の発展と共に変化した県北地域の社会を複数の時間軸から捉える試みを行う予定。

Born in Da Nang, Vietnam in 1969; lives and works in Ho Chi Minh City, Vietnam, and Los Angeles, U.S.
Chung researches topics such as issues faced by immigrants in urban communities, structural problems in society, and environmental changes and produces works that visualize the obtained data through diverse media. She has been featured in international exhibitions such as the Singapore Biennale (2011) and the Venice Biennale (2015). She stayed in Ibaraki Prefecture as a participating artist in the ARCUS Project (2006). In 2015, she was a Japan Foundation Asia Center Japan-Vietnam Cultural Exchange Project visiting artist. For KENPOKU ART 2016, she plans to consider the northern Ibaraki Prefecture, which has changed with industrial development, via multiple temporal axes.


≪ Straight Line carved and shaped the region: the secret deal of the 1916 Sykes & Picot Agreement ≫ 2014
Courtesy of the artist, Tyler Rollins Fine Art, and la Biennale di Venezia

Hans Peter Kuhn

ハンス・ペーター・クーン

Hans Peter Kuhn
ハンス・ペーター・クーン

1952年キール(ドイツ)生まれ/ベルリン(ドイツ)在住
サウンド・アーティストおよび作曲家。1993年ヴェネチア・ビエンナーレでロバート・ウィルソンと共に制作したインスタレーションで金獅子賞を受賞、以降舞台やインスタレーション、屋外プロジェクトなど多岐にわたる活動を国際的に展開。音や光に加え、キネティックな作品、光や風など自然の動きで変化するなど、サイト・スペシフィックに展開されるプロジェクトは大規模なものも多い。近年では、ロンドン五輪開催に合わせ、北アイルランドのジャイアンツ・コーズウェーにて無数のカラフルな旗をモチーフとした≪ Flags ≫を発表(2012)。茨城県北芸術祭では、県北地域の広大な自然の中での大規模なインスタレーションを構想する。

Born in Kiel, Germany, in 1952; lives and works in Berlin, Germany
Kuhn is a sound artist and composer. He received the Golden Lion at the 1993 Venice Biennale for an installation he created with Robert Wilson, and since then he has been active internationally in diverse media, including performances, installations, and outdoor projects. In addition to sound and light-based work, he has also produced many kinetic works and large-scale, site-specific projects that, for example, change based on natural movements of sunlight or wind. In recent years, he has produced “Flags” (2012) in conjunction with the London Olympics, which used countless colorful flags as a motif at the Giant’s Causeway in Northern Ireland. For KENPOKU ART 2016, he will conceive a large-scale installation within the extensive natural environment of the northern Ibaraki Prefecture.


≪ Flags ≫ 2012

Tea Mäkipää

テア・マキパー

Tea Mäkipää
テア・マキパー

1973年フィンランド生まれ/ヘルシンキ(フィンランド)・ワイマール(ドイツ)在住
人間と環境の関係性を問う創作活動を世界各地で行っている。大規模なインスタレーションを水辺、大地など主に屋外で展開。近年では、ネットインフラをテーマとした≪ Business Hotspot ≫(ケープ・ル・グランド国立公園、オーストラリア、2014)を企画。アーカスプロジェクト参加アーティスト(2006)として茨城県内に滞在。茨城県北芸術祭では県北地域の社会環境についてのリサーチに基づいた屋外プロジェクトを予定。

Born in Lahti, Finland in 1973; lives and works in Mäntyharju, Finland, and Weimar, Germany
Mäkipää creates works that interrogate the relationship between humans and their environment all over the world. Her large-scale installations are mostly produced outdoors, on shorelines, in open land, and so forth. In recent years, she has developed “Business Hotspot,” (Cape Le Grand National Park, Australia, 2014) based on the theme of network infrastructure. She stayed in Ibaraki Prefecture in 2006 as an ARCUS Project participating artist. For KENPOKU ART 2016, she plans to create an outdoor project based on research about the social environment of northern Ibaraki Prefecture.


≪ Parasite ≫ 1998

Akane Moriyama

森山 茜

Akane Moriyama
森山 茜

1983年福岡県生まれ/ストックホルム(スウェーデン)在住
繊細で美しい色合いのテキスタイルを素材として、既存の環境や建築空間を変貌させるインスタレーションを行う。京都やスウェーデンの大学院で建築設計やテキスタイルを専攻、そのバックグラウンドを生かした活動は、建築とテキスタイルをつなぐユニークなものである。Studio Akane M oriyama設立(2010)、主に屋内外でのインスタレーションや個人宅や企業のためのカーテン制作を手がける。最近では、米国テキサス大学オースティン校でのグループ展(2013)、ヴェネチア建築ビエンナーレへの出品(2014)など。

Born in Fukuoka, Japan in 1983; lives and works in Stockholm, Sweden
Using exquisite textiles in beautiful colors as materials, Moriyama creates installations that transform existing environments and architectural spaces. Having studied architectural design and textiles at graduate school in Kyoto and Sweden, her work leverages this background to produce unique creations that link architecture and textiles. Founded in 2010, Studio Akane Moriyama mainly produces indoor and outdoor installations and curtains for private homes and companies. Recently, her work has been featured in a group exhibition at the University of Texas at Austin in the U.S. (2013), the Venice Biennale of Architecture (2014), and others.


≪ Cubic Prism ≫ 2013

Yoichi Ochiai

落合 陽一

Yoichi Ochiai
落合 陽一

1987年東京都生まれ/東京都在住
メディアアーティスト、実業家、研究者。筑波大学助教。落合陽一研究室(デジタルネイチャー研究室)主宰。応用物理、計算機科学、アートを融合させる研究や作品制作を展開。シャボン膜に超音波を当てることでスクリーンとする≪コロイドディスプレイ≫、超音波スピーカーによる音響浮揚技術≪ピクシーダスト≫など、コンピュータとリアルの世界をつなぐ驚きに満ちた世界を生み出し、「現代の魔法使い」とも呼ばれる。筑波大学学長賞(2011)をはじめ国内外での受賞多数。メディアにも多出。作家・研究活動に加え、Pixie Dust TechnologiesのCEOの他、ジセカイ株式会社に経営・研究で参画し、学際分野のアウトリーチも活動実績がある。

Born in Tokyo, Japan in 1987; lives and works in Tokyo
Ochiai is a media artist, entrepreneur, and researcher, as well as an assistant professor at the University of Tsukuba. He is the head of Ochiai Yoichi Laboratory (Digital Nature Group). He researches and produces work that fuses applied physics, computer science, and art. With the likes of Pixie Dust acoustic levitation technology, which uses ultrasonic speakers and Colloidal Display to form a screen by applying ultrasonic waves to a soap membrane, he creates astonishing worlds that link computers and reality, leading to him being called a “contemporary wizard.” He has received multiple honors at home and abroad, including the University of Tsukuba President Award (2011). He has made numerous media appearances as well. In addition to his activities as a writer and researcher, he is the CEO of Pixie Dust Technologies,Inc., involved in management and research for jiseCHI, and has contributed to interdisciplinary outreach activities.


≪ コロイドディスプレイ ≫≪ Colloidal Display ≫

teamLab

チームラボ

teamLab
チームラボ

2001年活動開始
様々なスペシャリストからなる「ウルトラテクノロジスト集団」として、アート・サイエンス・テクノロジー・クリエイティビティの境界を曖昧にしながら活動。シンガポール・ビエンナーレ(2013)、47万人が訪れた「チームラボ 踊る!アート展と、学ぶ!未来の遊園地」(2014)など、国内外で展覧会を開催。2015年には、大河ドラマ「花燃ゆ」のオープニング映像、「ミラノ万博2015」の日本館、サーチ・ギャラリー(英国)での展覧会などを手掛ける。本芸術祭では、日本美術の価値を世界に広めた岡倉天心ゆかりの地、五浦の茨城県天心記念五浦美術館にて、チームラボの代表的なデジタルアート作品とともに天心から発想された新作を発表予定。

Founded in Tokyo, Japan in 2001
An “ultra-technologist group” comprising various specialists, teamLab blurs the boundaries of art, science, technology, and creativity. Its work has been featured at the Singapore Biennale (2013), the “teamLab Dance! Art Exhibition and Learn and Play! teamLab Future Park” (2014), which was visited by 470,000 people, and others. Along with exhibitions at home and abroad, it has worked on the opening sequence for the historical TV drama Hana Moyu and the Japan Pavilion at Expo Milano 2015. In September 2015, it held an exhibition at Saatchi Gallery in London. For KENPOKU ART 2016, it plans to exhibit media art based on the theme of Japanese fine arts as well as new work inspired by Okakura Tenshin, who raised global awareness of the value of Japanese art, at the Tenshin Memorial Museum of Art, Ibaraki, in Izura, a location that is strongly associated with Okakura.


≪ Nirvana ≫ 2013

Ken + Julia Yonetani

米谷 健+ジュリア

Ken + Julia Yonetani
米谷 健+ジュリア

2009年シドニー(オーストラリア)にて活動開始/京都府在住
それぞれの地域が直面する社会や環境問題を、入念なリサーチや独自の手法をとることで美しくも不気味なものへと転換する作品は、インスタレーション、ビデオ、パフォーマンスなど多岐にわたる。ヴェネチア・ビエンナーレ(オーストラリア代表、2009)、シンガポール・ビエンナーレ(2013)、オーストラリア国立美術館(2015)にて個展開催。代表作の一つ、ウランガラスによる複数のシャンデリアが闇の中で緑に光る≪ クリスタルパレス:万原子力発電国産業製作品大博覧会 ≫(2012)を展示予定。

Began collaborating in Sydney, Australia, in 2009; lives and works in Kyoto, Japan
The Yonetani's transform thorough research into social and environmental issues faced by their respective countries and their own distinctive techniques into diverse works that are both beautiful and unsettling, including installations, videos, and performances. They have been featured as representatives of Australia at the Venice Biennale (2009), at the Singapore Biennale (2013), and in a solo exhibition at the National Museum of Australia (2015). They plan to exhibit one of their representative works, “Crystal Palace: The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nuclear Nations” (2012), in which multiple uranium glass chandeliers glow green amid darkness.


≪ クリスタルパレス:万原子力発電国産業製作品大博覧会 ≫ 2012Crystal Palace: The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nuclear Nations 2012
Courtesy of the artists and Mizuma Art Gallery, Tokyo
Photo: Catherine Brossais

Etsuko Yakushimaru

やくしまるえつこ

Etsuko Yakushimaru
やくしまるえつこ

テーマソング制作
音楽家として「相対性理論」など数々のプロジェクトを手がける他、メディアアート作品の制作、楽曲提供やプロデュース、文筆と多岐に渡る活動を行う。人工衛星や生体データを用いた作品、人工知能と自身の声による歌生成ロボット、独自のVRシステムを駆使した舞台操作及び演奏指揮などを次々に発表。近年の活動に、「LOVE 展」(森美術館、2013)、「反重力展」(豊田市美術館、2013)、相対性理論 × Jeff Mills「スペクトル」(2015)など。茨城県北芸術祭では、バイオテクノロジーを駆使した楽曲を制作予定。

Composing and performing the theme song
In addition to numerous projects as a musician, such as Sotaiseiriron, she is active in a variety of areas, including creating media art, providing and producing music, and writing. She continues to release new work, such as works using satellites and bio-data, a robot that generates songs using artificial intelligence and her own voice, and directing and staging performances using a unique VR system. She has recently been featured in the “All You Need is LOVE: from Chagall to Kusama and Hatsune Miku” exhibition (Mori Art Museum, 2013), “Antigravity” exhibition (Toyota Municipal Museum of Art, 2013), and “Spectrum,” a collaboration between Sotaiseiriron and Jeff Mills (2015). For KENPOKU ART 2016, she plans to create a musical work that employs bio-technology.


≪ Gurugle Earth ≫ 2011

アート作品及びプロジェクト公募 Open Call for Artworks and Projects

本芸術祭の趣旨に沿った、茨城の豊かな地域資源の魅力を発信することのできる創造性にあふれた先進的な作品やプロジェクトを募集します。県内にお住まいの方、お勤めの方、ご出身の方または県内での活動実績がある方・グループなどが対象となります。作品を通じ、茨城の未来に向けた新しいヴィジョンをご提案ください。 Kenpoku Art 2016 is looking for highly creative and innovative artworks and projects that can communicate the appeal of the rich local resources of Ibaraki. Applicants qualified for this open call include individuals or groups based in Ibaraki Prefecture, currently living or working in the area, or who have experience in conducting artistic and other activities in the area. We look forward to works that propose a new vision for the future of Ibaraki.

お問い合わせはこちら Contact

アートハッカソン作品公募 Open Call for Art Hackathon Participants

参加者がテーマに対して、決められた時間で自身のスキルを使いアウトプットを生み出す参加型イベントです。茨城県北地域の自然・産業・文化の調査・視察などを通して、この地域の特性を理解し、そこから得られるインスピレーションを元に作品のアイディアを創出、さらに試作制作までを参加者による協働の中で行います。審査会で選出されたチームは、芸術祭の公式参加アーティストとして作品展示を行います。 Art Hackathon is a participatory event, in which participants make full use of their skills to create work within a given time span in response to a given theme. Participants work together to gain an understanding of northern Ibaraki prefecture through research and conduct fieldwork on the nature, industry, and culture of the area. Their discoveries will serve as inspiration for ideas and prototypes of their artwork. Teams selected by the screening panel will be included as official participating artists in the festival and win an opportunity to exhibit their work.

お問い合わせはこちら Contact

ボランティア募集 Open Call for Volunteers

茨城県北芸術祭で展開される様々なプログラム、プロジェクトの運営をサポートしていたけるボランティアを募集しています。 芸術祭に関心をお持ちの方、積極的に関わってみたい方、アートに興味がある方、ぜひ一緒に茨城県北芸術祭をつくる仲間として参加してみませんか。 Kenpoku Art 2016 is looking for volunteers who are willing to support various programs and projects of the festival. If you have an interest in art or art festivals, or willing to get involved, please join us in realizing this event.

詳細は更新をお待ちください Comming soon

  • 海か、山か、芸術か? Sea, Mountains, Art!

    2016年秋、茨城県北地域の6市町の海と山を舞台に「茨城県北芸術祭」が開催されます。
    県北は、美しい太平洋の海原と、緑豊かな里山の自然に恵まれた風光明媚な地域です。また一方で、この地域では早くから炭鉱や鉱山が開かれ、明治期には基幹産業やインフラが発展し、現代にいたるまで日本の経済と近代化を担ってきました。さらに、県内には筑波大学や様々な研究機関が所在し、1985年には科学万博が開催されるなど、科学・技術とも深い関わりがあります。
    そこでこの芸術祭では、自然と対話するアート、科学・技術を利用した先進的なアートに焦点を当てます。さらに、他分野の人々と共同で作品を創り出すアートハッカソン、県内の産業とのコラボレーション、県独自のアーティスト滞在プログラム“ARCUS”との協働、県内諸大学との連携など、地域に根ざした創造活動を実践します。
    アートと科学・技術の実験を通して、茨城県北地域の豊かな自然に新たな創造の息吹を吹き込むこの芸術祭にぜひご期待ください。

    KENPOKU ART 2016 茨城県北芸術祭 総合ディレクター
    南條 史生

    “KENOKU ART” will be held in the setting of the sea and mountains of six cities in the northern region of Ibaraki Prefecture in the fall of 2016.
    KENPOKU is a region of scenic beauty blessed by the beautiful Pacific Ocean and nature of village forests full of lush greenery. On the other hand, with mines opened in modern history and key industries and infrastructures developed in the Meiji era, the region has supported the Japanese economy and its modernization to this day. Furthermore, the prefecture is deeply involved with science and technology as evidenced by the holding of The International Exposition, Tsukuba, Japan, in 1985 as well as by the University of Tsukuba and other research institutions located within the prefecture.
    Against such a backdrop, this art festival will focus on art that dialogues with nature and on advanced art that incorporates science and technology. We will pursue creative activities rooted in the community, such as art hackathons where artworks are jointly produced by people from various fields, collaboration with industries in the prefecture, cooperation with the prefecture’s unique artist residence program “ARCUS” and teaming up with local universities.
    We hope that you will look forward to this art festival which will, through experiments of art with science and technology, bring a new life of creation to the rich nature in the northern region of Ibaraki Prefecture.

    Fumio Nanjo
    KENPOKU ART 2016 General Director

  • ロゴタイプLogotype


    キーカラーKey color


    アナログな技法を用いた微細なゆらぎのある書体の中に、デジタイズした「県北」の文字を家紋に見立てて配しています。
    海浜部と山間部の双方を表す2色のキーカラーと共に、茨城県北地域の自然や歴史のルーツと、そこで展開される芸術との融合を表しました。
    The Chinese characters for “kenpoku” have been digitized and arranged to resemble a family crest and are placed within a font that shows some analog fuzziness.
    The two key colors express the seaside and mountainous regions as well the roots of the nature and history of northern Ibaraki Prefecture and the integration with art that unfolds there.

  • ① アートプログラム
    国際的に活躍するアーティストが茨城県北地域を訪れ、屋内外を会場にインスタレーションや映像、彫刻、ドローイングなどの作品制作と展示を展開します。これら多くの作品は、現地の自然や歴史、文化、産業などに関するリサーチを踏まえた新作とします。また、作品と関連したトークやワークショップなどを会期前・会期中に行い、地域との交流・住民参加の機会も多様なものとします。

    (1) Art programs
    Internationally recognized artists will visit northern Ibaraki Prefecture to make and exhibit work such as installations, videos, sculpture and drawing at indoor and outdoor venues. The majority should be new work based on research on the nature, history, culture, industries, or other features of the region. In addition, talk sessions, workshops, and other activities related to the artworks will be held prior to and during KENPOKU ART 2016 to offer opportunities for exchange among artists and local residents, and visitor participation. These include the following:

    ・海と山の自然と対話する大規模インスタレーション
    ・茨城県天心記念五浦美術館における特別作品
    ・歴史的建造物や廃校などを活用した多様な作品
    ・最先端の科学技術を駆使したメディアアート及びバイオアート作品 など

    ・Large-scale installations in dialogue with the nature of the sea and mountains
    ・Special works at Tenshin Memorial Museum of Art, Ibaraki
    ・Works in various forms and styles using historic buildings, closed schools, etc.
    ・Media art, bio art, etc. created with cutting-edge science and technology

    ② ソーシャルプログラム
    地域住民、来訪者、アーティストなどさまざまな属性を持つ人々が、ともに参加し体験しながら表現活動を行う場を創出します。参加と交流を促すインタラクティブなプログラムを展開することで、自由な発想による創作の楽しさと意義を投げかけ、文化的な土壌を育みます。

    (2) Social programs
    These programs create opportunities for people from diverse backgrounds and with different perspectives to engage in artistic expression by encouraging local residents, visitors and artists to participate and experience art. Through such interaction and communication, participants will discover the joy and meaning of free thinking and develop cultural understanding.

    ・アートハッカソン
    ・作品・プロジェクト一般公募
    ・体験型プロジェクト・パフォーマンス

    ・Art hackathon
    ・Public solicitation for artworks and projects
    ・Experience-based projects, performances, etc.

    ③ 連携プログラム
    様々な組織や機関と連携し、国際性を確保しつつ、若手アーティストや学生、地域の方々との多様な協働作業を通して、新しい芸術祭の枠組みを提示するプロジェクトなどを実施します。

    (3) Collaborative programs
    Projects will present a new framework for this art festival through collaboration with young artists, students and local residents while partnering with various organizations and institutions and ensuring its international character.

    ・国際交流プロジェクト
    ・大学連携プロジェクト
    ・産業連携プロジェクト

    ・International exchange project
    ・University collaborative projects
    ・Industry collaborative projects

    ④ 関連プログラム
    茨城県北地域の各市町で展開されている文化事業やイベントと相互に広報協力を行うなどの連携を図ります。また、美術館や博物館などの文化施設と積極的に連携し、チケットの優待などを推進します。

    (4) Related programs
    We will build cooperative relationships with other projects by working together to advertise cultural programs and events held in northern Ibaraki Prefecture. Furthermore, we proactively tie up with other cultural facilities such as art museums and museums in the prefecture and promote the reciprocal ticket discounts and other benefits.

  • ① 五浦・高萩海浜エリア(茨城県天心記念五浦美術館周辺や高萩市の海浜部)
    ② 日立駅周辺エリア(JR常磐線日立駅周辺)
    ③ 奥久慈清流エリア(常陸大宮市の久慈川流域やJR水郡線常陸大子駅前地区)
    ④ 常陸太田鯨ヶ丘エリア(常陸太田市中心部の街並み)
    ※ その他の会場でも開催を検討

    (1) Izura/Takahagi seaside area (surrounding area of Tenshin Memorial Museum of Art, Ibaraki and seaside area of Takahagi City)
    (2) Hitachi Station area (surrounding area of Hitachi Station on the JR Joban Line)
    (3) Oku-kuji clear stream area (area along Kuji River in Hitachiomiya City and district in front of Hitachi-Daigo Station on the JR Suigun Line)
    (4) Kujiragaoka area in Hitachiota (streetscape in the center of Hitachiota City)
    *Other venues are also under consideration